Ezt a blamát! A riporter összetévesztette a havi ciklust a kerékpározással – videóval
)
Mikaela Shiffrin szerdán megnyerte élete 84. Vk-futamát, és a kronplatzi óriásműlesikló-győzelme után még a célban, az eredményhirdetés után a helyi női (ez itt most fontos!) riporter mikrofonvégre kapta.
Shiffrin boldogan, de kicsit elgyötörten válaszolgatott Alina Zellhofer kérdéseire, többek között arra, hogy elvben még a világbajnokság előtt beérheti a sportág történetében legtöbb világkupa-versenyt nyerő Ingemar Stenmarkot.
„Igen, ez elvben lehetséges, de most mindenképp egy napot teljes pihenéssel szeretnék tölteni, mielőtt nekifutok annak a két szlalom-versenynek. Sajnos a havi ciklusomnak most épp olyan szakaszában vagyok, hogy még a szokásosnál is jobban elfáradtam” – beszélt szokatlan őszinteséggel az alpesi sí sokszorosan megkoronázott királynője.
Mikaela Shiffrin: I‘m kind of in an unfortunate time of my monthly cycle
— Jonas Vogt (@L4ndvogt) January 25, 2023
Übersetzer: Ich komm nicht mal zum Radfahren, was ich sonst immer mach jeden Monat pic.twitter.com/ptz7vOlcws
Ugyanakkor az osztrák köztévé, az ORF stúdiójában a beszélgetést németre fordító riporter, Peter Brunner teljesen hülyét csinált magából, ugyanis összekeverte az angolul valóban hasonló cykle (ciklus, azaz menstruáció) és cycling (kerékpározás) szavakat, így amikor Shiffrin erről beszélt, akkor a mi derék kollégánk ezt így tolmácsolta a nézőknek: „Olyan fáradt vagyok, hogy még a havi biciklizéshez sincs erőm”.
)
A neten persze nagyon sok éles kritikát kapott, egy másik tévés azonban megvédte, vagy inkább épp kigúnyolta ezzel a bejegyzéssel: „Nekem nagyon szimpatikus, ahogy a kolléga a kreatív fordításával, átsegítette Shiffrin kisasszonyt a túlzottan magántermészetű megjegyzésén…”