Ezt a blamát! A riporter összetévesztette a havi ciklust a kerékpározással – videóval

Shiffrin 84. győzelem Kronplatz 2023 óriásműlesiklás
Valljuk be, az újságírók néha kemény szavakat használnak a sportolókkal, edzőkkel szemben. Néha azonban mi is követünk el őrületes hibákat, mint most egy osztrák kollégánk, aki a hallása és/vagy az angoltudása miatt tette magát nevetségessé.

Mikaela Shiffrin szerdán megnyerte élete 84. Vk-futamát, és a kronplatzi óriásműlesikló-győzelme után még a célban, az eredményhirdetés után a helyi női (ez itt most fontos!) riporter mikrofonvégre kapta.

Shiffrin boldogan, de kicsit elgyötörten válaszolgatott Alina Zellhofer kérdéseire, többek között arra, hogy elvben még a világbajnokság előtt beérheti a sportág történetében legtöbb világkupa-versenyt nyerő Ingemar Stenmarkot.

„Igen, ez elvben lehetséges, de most mindenképp egy napot teljes pihenéssel szeretnék tölteni, mielőtt nekifutok annak a két szlalom-versenynek. Sajnos a havi ciklusomnak most épp olyan szakaszában vagyok, hogy még a szokásosnál is jobban elfáradtam” – beszélt szokatlan őszinteséggel az alpesi sí sokszorosan megkoronázott királynője.

Ugyanakkor az osztrák köztévé, az ORF stúdiójában a beszélgetést németre fordító riporter, Peter Brunner teljesen hülyét csinált magából, ugyanis összekeverte az angolul valóban hasonló cykle (ciklus, azaz menstruáció) és cycling (kerékpározás) szavakat, így amikor Shiffrin erről beszélt, akkor a mi derék kollégánk ezt így tolmácsolta a nézőknek: „Olyan fáradt vagyok, hogy még a havi biciklizéshez sincs erőm”.

A neten persze nagyon sok éles kritikát kapott, egy másik tévés azonban megvédte, vagy inkább épp kigúnyolta ezzel a bejegyzéssel: „Nekem nagyon szimpatikus, ahogy a kolléga a kreatív fordításával, átsegítette Shiffrin kisasszonyt a túlzottan magántermészetű megjegyzésén…”