Kétértelmű reklámszöveg miatt robbant ki a síháború

A jövő hét végén a női gyorssíelők az alpesi világkupa-sorozat keretében Garmisch-Partenkirchenben versenyznek. Odaérkezésük előtt azonban a Nemzetközi Sí Szövetség urai a helyi sírégió üzemeltetőivel összetűzésbe kerültek, meglepő módon egy gondola (sífelvonókabin) miatt.

Pontosítva: egy olyan gondola miatt, ami a sífelvonó felső állomásán promóciós céllal van kiállítva. Ezen ugyanis az alábbi kétértelmű, német-angol felirat szerepel (lásd a fotót!)

Höhepunkt auf 1780 méteren, ami magyarul annyit tesz: Csúcspont 1780 méter magasan.

Alatta meg az alábbi: I love (ez a szó a megszokott módon egy szívecskével jelölve) Wank.
Ahogy az első mondatban a csúcspont szó is kétértelmű, úgy a Wank is, hiszen egyfelől ez a hegy neve, másfelől viszont angolul az önkielégítést jelenti.

Szóval, ha „így” értelmezzük, akkor csak annyit jelent a szöveg, hogy élvezze 1780 méter magasan a Wank-hegy nyújtotta élményeket, ha meg „úgy”, akkor annyit tesz: sajátkezűleg juttasd magad orgazmushoz!

Ami biztos: a szlogen nem nyerte el a FIS urainak tetszését, és nyomatékosan „kérik”, hogy távolítsák el a reklámokat. Ugyanis ennek

köznyelvi, szexuális indíttatású felhangja lenne, ami potenciálisan negatív visszajelzéseket válthat ki. Az üzenet rossz asszociációkat kelthet, és elvonná a figyelmet a sportról

– érvelnek.

A Münchener Merkur című lap az eset kapcsán megszólaltatta a sírégió értékesítési és marketing-vezetőjét, aki így kommentálta az esetet.

Azt gondoltam, az uraknak jobb a humorérzékük.

Ezt már olvasta?